NetteTranslator (GettextTranslator & Nette Translation Panel)

před 9 lety

Patrik Votoček
Člen | 2249
+
0
-

NetteTranslator

Jedná se v zásadě o sloučení Nette Translation PanelGettextTranslator .

Nette Translation Panelu bylo vychytáno pár mušek a nastavení. A GettextTranslator byl kompletně přepsán (kvůli potřebě ukládání). Inspirací mě bylo: https://gist.github.com/432842

Co to umí?

Jak už jsem psal víš jedná se o sloučení dvou věcí v jednu. Tou prví a důležitější je Translator*. V tomto případě se jedná o Gettext translátor, který ovšem nevyužívá nativní implementaci přímo v PHP. A to z několika důvodů:

  • V nativní implementaci jsou překlady udržovány v cache a pokud aktualizujete .mo soubor musíte restartovat server
  • Nativní implementace používá nehezkou strukturu složek
  • Nativní implementace neumožňuje ukládání

Pokud tento translátor nenalezne překlad řetězce, který chcete přeložit. Uloží si tuto informaci. Zde na řadu přichází Panel, který si od Translatoru načte přeložené a nepřeložené řetězce a umožní vám jejich překlad (živě přímo v aplikaci).

Doplníte překlady případně opravíte vadné. Kliknete na uložit a translator AJAXově uloží změny (vygeneruje .mo a .po soubory), kterými přepíše stávající. (do .po souboru uloží i nepřeložené řetězce)

Použití

Registrace Translatoru se provádí v config.ini a to pomocí:

variable.langDir = %appDir%/lang ; složka s překlady
variable.lang = cs_CZ ; výchozí jazyk
; a
service.Nette-ITranslator.factory = "NetteTranslator\\Gettext::getTranslator" ; nastavení
service.Nette-ITranslator.run = TRUE ; samotné zapnutí
Použití v PHP
$translator = Nette\Environment::getService('Nette\ITranslator');
$translator->translate("This is translation text"); //jednoduchý překlad textu
$translator->translate("This %s translation %s", 'is', 'text'); //překlad s nahrazením
$translator->translate("This is translation text", array("This is translation texts", 6)); //překlad pluralu (první je singularova forma, pluralova forma, a cislo ze ktereho se vychází)
$translator->translate("This is %s text", array("This is %s texts", 6), 'translation'); //překlad pluralu s nahrazením

//Nicméně doporučuji používat zkratky
__("This is translation text"); //jednoduchý překlad textu
_x("This %s translation %s", array('is', 'text')); //překlad s nahrazením
_n("This is translation text", "This is translation texts", 6); //překlad pluralu (první je singularova forma, pluralova forma, a cislo ze ktereho se vychází)
_nx("This is %s text", "This is %s texts", 6, array('translation')); //překlad pluralu s nahrazením
Použití v šablonách

Nejdříve musíme Translator zaregistrovat k šablonám.

class BasePresenter extends \Nette\Application\Presenter
{
    protected function createTemplate()
    {
        $template = parent::createTemplate();
        $template->setTranslator(\Nette\Environment::getService('Nette\ITranslator'));
        return $template;
    }
}

A pak už stačí používat.

{* jednoduchý překlad textu *}
{_"This is translation text"}
{* překlad s nahrazením *}
{_"This %s translation %s", 'is', 'text'}
{* překlad pluralu *}
{_"This is translation text", array("This is translation texts", 6)}
{* překlad pluralu s nahrazením *}
{_"This is %s text", array("This is %s texts", 6), 'translation'}
Použití s formuláři

U formulářů nehledejte žádné složitosti stačí zaregistrovat.

use Nette\Forms\Form;

protected function createComponentLoginForm($name)
{
    $form = new \Nette\Application\AppForm($this, $name);
    $form->setTranslator(\Nette\Environment::getService('Nette\ITranslator'));
    $form->addText('username', 'Username:')
        ->addRule(Form::FILLED, 'Please provide a username.');
    $form->addPassword('password', 'Password:')
        ->addRule(Form::FILLED, 'Please provide a password.');
    $form->addCheckbox('remember', 'Remember me on this computer');
    $form->addSubmit('login', 'Login');
    $form->onSubmit[] = callback($this, 'loginFormSubmitted');
}
Změna jazyka
class FooPresenter extends BasePresenter
{
    /**
     * @var string
     * @persistent string
     */
    public $lang = "en";

    protected function startUp()
    {
        \Nette\Environment::getService('Nette\ITranslator')->lang = $this->lang;
    }
}
Pár informací na závěr
  • Dávejte si pozor na nativní _() funkci gettextu (jedno podtržítková)
  • Změna jazyka se aplikuje pouze pokud pře změnou nebylo voláno ->translate(), __(), _n(), _x() nebo _nx()
  • Nehledá to nepřeložené řetězce (pouze zaznamenává neúspěšné pokusy o překlad)
  • Do addons jsem to nedal protože
    • to zatím není otestované
    • to vychází z addonů dalších 2(3) lídí se kterými jsem zatím neměl možnost o tom podiskutovat
  • najde te to tady: https://github.com/…teTranslator
  • u základních řetězců (ty v kódu) je podporován pouze jazyk který má jenom 2 formy plurálů (singular, plural – třeba angličtina)
  • při programování jsem zjistil že navrhnuté rozhraní Nette\ITranslator je strašně špatně vymyšlené (narážím na podporu plurálů)

před 9 lety

Vyki
Člen | 391
+
0
-

Super práce, díky! Jdu testovat.

před 9 lety

norbe
Backer | 402
+
0
-

Možná by nebylo na škodu to propojit ještě s GettextExtractorem, případně nějak jinak umožnit dolpnění nepřeložených textů, jelikož se některé situace dost špatně vyvolávají (např. informace o úspěšném odeslání emailu na localhostu) a nemuselo by tedy dojít k překladu všech řetězců.

před 9 lety

Patrik Votoček
Člen | 2249
+
0
-

@norbe: hod si to jako issue na githubu

před 9 lety

norbe
Backer | 402
+
0
-

@vrtak-cz Máš to povolený? Nějak mi to chybí v menu..

před 9 lety

iguana007
Člen | 988
+
0
-

norbe napsal(a):

Možná by nebylo na škodu to propojit ještě s GettextExtractorem, případně nějak jinak umožnit dolpnění nepřeložených textů, jelikož se některé situace dost špatně vyvolávají (např. informace o úspěšném odeslání emailu na localhostu) a nemuselo by tedy dojít k překladu všech řetězců.

+1

před 9 lety

Patrik Votoček
Člen | 2249
+
0
-

@norbe už je to tam díky…

před 9 lety

norbe
Backer | 402
+
0
-

Ještě bych měl pár poznámek/dotazů k nativní podpoře gettextu

vrtak-cz napsal(a):

  • V nativní implementaci jsou překlady udržovány v cache a pokud aktualizujete .mo soubor musíte restartovat server

Tohle by šlo vyřešit právě díky tomu, že soubor je generován „za chodu“ (název by mohl obsahoval čas poslední změny PO souboru)

  • Nativní implementace používá nehezkou strukturu složek

Tohle mi nepřijde jako nevýhoda, obzvlášť když s tím díky panelu nepřijdu vůbec do styku…

  • Nativní implementace neumožňuje ukládání

Co si mám pod tímhle představit? Mo soubor vygenerováný pomocí panelu není GNU Gettext schopen zpracovat?

před 9 lety

despiq
Člen | 329
+
0
-

myslim ze kdyz gettextu podstrcis jednou soubor .mo tak si ho proste ulozi a i kdyz ho zmenis tak tim nic do restartu gettextu nezmenis, gettext taky myslim urcuje i nazev souboru s prekladem na messages.mo, mozna to jde zmenit ale bude to podle me pokazde nazev stejny do restartu

ukladanim mel vrtak myslim ukladani neprelozenych retezcu a to je podle meho prave killer feature protoze uz vubec neni potreba prave gettextextractor, staci aplikaci/web projet a smele prekladat

zajimala me ale jedna vec, kdyz je translator reglej jako service, cachuje se nebo si ho musim cachnout sam?

a s tema pluralama, me s tim lehce upravenym gettexttranslatorem cesky pluraly fungujou, osobne sem mel s tema pluralama problem jiny, vsude bylo napsano ze nastaveni pluralu ma byt
nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4 ? 1 : 2);
to mi ale proste nefungovalo a to nasledujici pak ano
nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : ((n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);

Editoval despiq (15. 7. 2010 0:37)

před 9 lety

Patrik Votoček
Člen | 2249
+
0
-

norbe napsal(a):

  • V nativní implementaci jsou překlady udržovány v cache a pokud aktualizujete .mo soubor musíte restartovat server

Tohle by šlo vyřešit právě díky tomu, že soubor je generován „za chodu“ (název by mohl obsahoval čas poslední změny PO souboru)

Tím by jsi ale taky mohl zahltit server (měl by v cache uloženy i ty starší soubory. Navíc by jsi musel dozjišťovávat jak se vlatně ten tvůj soubor aktuálně jmenuje. (celkově mě tento návrh nepřipadá vůbec čistý.

  • Nativní implementace používá nehezkou strukturu složek

Tohle mi nepřijde jako nevýhoda, obzvlášť když s tím díky panelu nepřijdu vůbec do styku…

Do styku s tím příjdeš musíš vygenerovat „prázdný“ .MO soubor (kvuli hlavičkám – forma plurálů, název překladu, překladatel…). Navíc do takové složky musíš nastavit práva zápisu. Nevím jak ty ale já mám ve složkách aplikace kterou tvořím rád pořádek. A ./app/lang/cs/LC_MESSAGES/default.mo mě připadá jako zhůvěřilost.

  • Nativní implementace neumožňuje ukládání

Co si mám pod tímhle představit? Mo soubor vygenerováný pomocí panelu není GNU Gettext schopen zpracovat?

.mo i .po soubor vygenerovaný pomocí panelu je GNU Gettext schopen zpracovat. Nicméně nativní implementace Gettextu v PHP ti neumožní jakkoli manipulovat s .mo souborem umí ho pouze číst. Takže pokud by jsi pomocí panelu změnil/přidal tak už to prostě neuložíš. Ano mohl bych použít to mnou udělané ukládání a na zbytek použít nativní gettext. Ale nativní implementace neumožňuje získat seznam všech překladů které se aktuálně v .mo soubouru nacházejí.

despiq napsal(a):

ukladanim mel vrtak myslim ukladani neprelozenych retezcu a to je podle meho prave killer feature protoze uz vubec neni potreba prave gettextextractor, staci aplikaci/web projet a smele prekladat

Tohle není tak úplně pravda protože všude se nedoklikáš (různé chybové stavy aplikace)

zajimala me ale jedna vec, kdyz je translator reglej jako service, cachuje se nebo si ho musim cachnout sam?

Cache se zapíná tak to: NetteTranslator\Gettext::$cache = NetteTranslator\Gettext::CACHE_ENABLE nicméně se zapnutou cache je to pomalejší neš s vypnutou (zatím jsem nezkoumal proč)

a s tema pluralama, me s tim lehce upravenym gettexttranslatorem cesky pluraly fungujou, osobne sem mel s tema pluralama problem jiny, vsude bylo napsano ze nastaveni pluralu ma byt
nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4 ? 1 : 2);
to mi ale proste nefungovalo a to nasledujici pak ano
nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : ((n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);

mě ta první funguje OK…

před 9 lety

norbe
Backer | 402
+
0
-

Díky za info.

před 9 lety

iguana007
Člen | 988
+
0
-

despiq napsal(a):

myslim ze kdyz gettextu podstrcis jednou soubor .mo tak si ho proste ulozi a i kdyz ho zmenis tak tim nic do restartu gettextu nezmenis, gettext taky myslim urcuje i nazev souboru s prekladem na messages.mo, mozna to jde zmenit ale bude to podle me pokazde nazev stejny do restartu

S tímto musím bouhžel nesouhlasit, nedávno jsem dělal web, který gettext využívá a jakmile nahraju nový .mo soubor na server, tak se překlady objeví okamžitě. Netuším co je „jinak“ na daném serveru nastaveno, ale už jsem o tomto jevu dříve četl. Takže to imho nějak pořešit jde. Hosting výše zmíněného webu je u společnosti Media Factory.

před 9 lety

despiq
Člen | 329
+
0
-

S tímto musím bouhžel nesouhlasit, nedávno jsem dělal web, který gettext využívá a jakmile nahraju nový .mo soubor na server, tak se překlady objeví okamžitě. Netuším co je „jinak“ na daném serveru nastaveno, ale už jsem o tomto jevu dříve četl. Takže to imho nějak pořešit jde. Hosting výše zmíněného webu je u společnosti Media Factory.

je to mozny, moje predpoklady jsou zalozeny jen na tom co pisi ostatni, musim rict ze sem to nezkousel

před 9 lety

iguana007
Člen | 988
+
0
-

norbe napsal(a):

Možná by nebylo na škodu to propojit ještě s GettextExtractorem, případně nějak jinak umožnit dolpnění nepřeložených textů, jelikož se některé situace dost špatně vyvolávají (např. informace o úspěšném odeslání emailu na localhostu) a nemuselo by tedy dojít k překladu všech řetězců.

Imho ideální workflow by bylo, že by se web přeložil přes panel. Jakmile by byly překlady 100% hotovy (kromě zmíněných emailových skriptů apod.), tak by se to projelo Extraktorem via. např. POEdit a tím by se .po soubor doplnil o chybějící překlady a to už by se dopřeložilo právě v tom POEditu.

před 9 lety

ic
Člen | 413
+
0
-

teď jsem zkoušel poslední verzi z github a zjistil jsem že mi tam nefunguje vytváření nových souborů překladů…
abych to upřesnil… když mám prázdnou složku na překlady a přeložím NetteTranslator-em něco vygenerované soubory se potom při zobrazení vyhazují 4 chyby:

PHP Notice: Undefined offset: 1 in ...\libs\NetteTranslator\Gettext.php:198
PHP Notice: Undefined index: Plural-Forms in ...\libs\NetteTranslator\Gettext.php:224
PHP Notice: Undefined variable: plural in ...\libs\NetteTranslator\Gettext.php:230
PHP Warning: htmlspecialchars() expects parameter 1 to be string, array given in ...\libs\Nette\Templates\Filters\TemplateHelpers.php:68

když se podívám do .po tak tam nejsou vyplněny všechny hlavičky… a tím myslím hlavně Plural-Forms (možná ještě nějaké další)

.
.
.
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: \n"

msgid "It works!"
msgstr "workuje to!"
.
.
.

když je doplním ručně a vytvořím .mo v poeditu můžu už další překlady dělat pohodlně v NetteTranslator-u jak nové překlady, tak měnit ty staré, ale založit soubor musím vždy v poeditu… divné

před 9 lety

Patrik Votoček
Člen | 2249
+
0
-

Musíš si vygenerovat „prázdný“ .MO soubor s hlavičkami. Kouzlit to doopravdy neumí a zjistit jakou formu pluralu chces pouzit si to z prstu taky nevicuca… :-)

před 9 lety

kubiq
Člen | 6
+
0
-

Takze kdyz jsem tudle chybu obesel tim, ze jsem upravil tridu Gettext radek 375

$result[] = "Plural-Forms:";

na

$result[] = "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4 ? 1 : 2);";

Mohl jsem tim neco zkazit?

před 9 lety

iguana007
Člen | 988
+
0
-

kubiq napsal(a):
$result[] = "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4 ? 1 : 2);";

ad. zkazení nevím, zatím jsem Vrtákův panel nepoužil, protože nepoužívám namespaces, ale k tomu zápisu: Vrtak doporučoval na Jabber chatu tento formát:

nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : ((n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);

Editoval iguana007 (23. 7. 2010 11:02)

před 9 lety

Patrik Votoček
Člen | 2249
+
0
-

skazil jsi akorat to ze pri aktualizaci na novou verzi tam tahle zmena nebude… a to ze kdyz zmenis jazyk tak tam porad budes mit pevne danou plural forumu cestiny.

před 9 lety

danik
Člen | 56
+
0
-

OMG!!!

Tahle vec ma ten nejvyssi pozitivni WTF faktor co jsem kdy videl.. TOHLE je konecny reseni problemu s prekladama… Perfektni prace!

před 9 lety

oaki
Člen | 11
+
0
-

Caute, nemohli by ste mi niekto hodit funkcny priklad s celou strukturou Nette. Nemozem to nejak rozbehat. Nevyhadzuje mi ziadne vynimky, ale ani ziadne slova nezobrazuje v „Traslatore“ :).

před 9 lety

Vyki
Člen | 391
+
0
-

Také bych prosil o funkční příklad. Nedaří se mi to rozjet. Překladač se nastaví, ale translation panel se nenaplní.

před 9 lety

Aurielle
Člen | 1283
+
0
-

Až přijdu domů něco sem dám, teď nemám k dispozici kód…
Máš na té konkrétní stránce nějaký string k překladu?

před 9 lety

Vyki
Člen | 391
+
0
-

Překlady fungujou. Debugoval jsem to a i $strings v šabloně trans. panelu se daty naplní, ale do toho panelu se nevypíší.

Edit.: Zdá se že vůbec nefunguje ten JS kód vkládaný do stránky.

Editoval Vyki (10. 9. 2010 13:21)

před 9 lety

Aurielle
Člen | 1283
+
0
-

JS kód na ukládání překladů mi odmítal fungovat na ErrorPresenteru, jinde ale funguje… dokonce ani nemusí mít validní stránku, překládám s panelem na pouhém It works!

Ještě mě napadá, máš správně nastavený jazyk a vytvořený .po soubor?

před 9 lety

Vyki
Člen | 391
+
0
-

Překlady fungujou, ale panel ne. Zasadil jsem to do skeletonu posledního Nette 1.0dev, ale pořád nic. Ke stažení je to zde, už si s tím fakt nevím rady. Díky za případné nápady.

před 9 lety

zarubik
Člen | 31
+
0
-

Asi stejný problém. Když jsem aktualizoval Nette z
VERSION: 1.0-dev
REVISION: 913fbaf released on 2010–06–08

Na poslední ke stažení:
VERSION: 1.0-dev
REVISION: c2aa2e7 released on 2010–09–11

Přestal fungovat Translation Panel. Neobjeví se žádné překlady a pouze text „Initializing…“. Když verzi vrátím zpět, funguje vše jak má.

GettextTranslator funguje.

před 9 lety

Patrik Votoček
Člen | 2249
+
0
-

Hodte to jako issue na github… Hned jak budu mit trochu casu tak na to mrknu…

před 8 lety

Aurielle
Člen | 1283
+
0
-

Tak už jsem se taky dostal do téhle fáze :D
V revizi 1.0-dev 601b59d released on 2010–08–20 to funguje, v poslední alfě (1.0-dev 64b5b90 released on 2010–09–17) nic…

před 8 lety

marek-m
Člen | 62
+
0
-

je to sposobene touto zmenou:
github

před 8 lety

Aurielle
Člen | 1283
+
0
-

Sice už pár dní starý update, ale přece:

  • Jazyky teď jdou přepínat i po přeložení jakéhokoliv řetězce (používám na generování odkazů do jiných jazyků)
  • Pokud si přepnete jazyk na jiný než defaultní, tak TranslationPanel bude nyní ukládat do správného jazyka (předtím ukládal do výchozího i přes přepnutí).

před 8 lety

2bfree
Člen | 247
+
0
-

Nějak jsem to asi nepochopil.

Všechno jsem to nastavil tak jak je zde psáno. Vytvořil jsem si adresář /app/lang (mimochodem, ten by to mohlo vytvářet automaticky a nebo to ošetřit výjimkou)
Spustil jsem si aplikaci a v debug panelu se mi objevil odkaz translations s krásným ukazatelem počtu nepřeložených stringů. Když na to kliknu, tak se mi otevře okno Translations ovšem pouze s jedním polem pro překlad a to „Singular:“

Když v něm vyplním překlad a refreshnu aplikaci, tak se dostanu na výjimku undefined index 1. Jak tady ve fóru bylo psáno, že to neumí kouzlit, tak jsem si našel vygenerovaný soubor cs_CZ.po a doplnil hodnotu do „Plural-Forms:“ tak jak to tu bylo psáno. Smazal jsem .mo soubor a refreshnul. Znova jsem vyplnil překlad a zase Undefined index 1.

Mohl by mi někdo říct, jak to tedy nastavit?

před 8 lety

despiq
Člen | 329
+
0
-

cs_CZ.po ⇒ .mo ?

Editoval despiq (7. 12. 2010 10:55)

před 8 lety

Aurielle
Člen | 1283
+
0
-

Vytvoř základní prázdný soubor v Poeditu a pak s ním pracuj v Nette. Mimochodem aby se projevily změny (vyresetování nepřeložených řetězců, plurály), je potřeba začít novou session (já to řeším vymazáním obsahu adresáře sessions :P)

před 8 lety

2bfree
Člen | 247
+
0
-

Mohl bys prosím poslat ukázku takového prázdného souboru?

Já jsem se právě pokusil tomu dodat soubor, kde byli jen hlavičky, ale stále vidím jen pole singulár a ostatní nevidím a stále mi to po uložení vrací error.

Editoval 2bfree (7. 12. 2010 12:09)

před 8 lety

2bfree
Člen | 247
+
0
-

Tak jsem pokročil. Podařilo se mi vygenerovat soubor .po tak, aby jej NetteTranslator zkousnul a zobrazil mi i pole pro plurál.

Vzal jsem jedinný řetězec, přeložil pouze singulár a uložil.
Po refreshi na mě problikne výjimka „Undefined variable $plural“ v souboru Gettext.php na řádce 230 a následně to skončí na výjimce „syntax error, unexpected $end“

před 8 lety

Patrik Votoček
Člen | 2249
+
0
-

Pozor! Nette translátor s *.po souborem vůbec nepracuje!!! Všechno si parsuje z *.mo souboru!

před 8 lety

despiq
Člen | 329
+
0
-

tyjo, muj tesnopis „cs_CZ.po ⇒ .mo ?“ vubec nebyl pochopen

před 8 lety

2bfree
Člen | 247
+
0
-

2bfree napsal(a):

Tak jsem pokročil. Podařilo se mi vygenerovat soubor .po tak, aby jej NetteTranslator zkousnul a zobrazil mi i pole pro plurál.

Vzal jsem jedinný řetězec, přeložil pouze singulár a uložil.
Po refreshi na mě problikne výjimka „Undefined variable $plural“ v souboru Gettext.php na řádce 230 a následně to skončí na výjimce „syntax error, unexpected $end“

Tak chyba byla způsobena tím, že jsem do konfigurace „Plural-Forms“ ve zdrojovém .po souboru zapomněl dát středník na konec. ;)

Kvůli takovým blbcům jako jsem já doporučuji změnu z

<?php
$tmp = preg_replace('/([a-z]+)/', '$$1', "n=$form;".$this->metadata['Plural-Forms']);
eval($tmp);
?>

na

<?php
eval(preg_replace('/([a-z]+)/', '$$1', "n=$form;".$this->metadata['Plural-Forms'].";"));
?>

před 8 lety

koren
Člen | 45
+
0
-

tyjo, tak tohle vypada fakt skvele. dobra prace!

jen by me zajimalo, zda se to docka taky verze pro PHP 5.2 .. bohuzel nejsem zas takovej odbornik, abych to dokazal prepsat sam :/

před 8 lety

Patrik Votoček
Člen | 2249
+
0
-

Po týdnech / měsících slibování konečně můžu říct že jsem začal pracovat na nové aktualizované odladěnější verzi a bude brzo.

Ad podpora PHP 5.2 já ji rozhodně dělat nebudu ať už je to z důvodu že v 5.2 nedělám už více jak rok nebo z důvodu že samotnému PHP 5.2 skončila oficiální podpora od tvůrců PHP ( „[09-Dec-2010]
The PHP development team would like to announce the immediate availability of PHP 5.2.15. This release marks the end of support for PHP 5.2. All users of PHP 5.2 are encouraged to upgrade to PHP 5.3.“:http://www.php.net/…ive/2010.php#…
 )

před 8 lety

JakubJarabica
Gold Partner | 182
+
0
-

Vitaj, ako vidíš novšiu verziu? na GITe vidím poslednú aktivitu 3. novembra.

V akom štádiu to je s GettextExtractorom? Panel mám v poslednej verzii pekne rozbehaný, ale pri dopĺňaní stringov preklikávať celý web sranda nie je :)

před 8 lety

voda
Člen | 562
+
0
-

JAM3SoN napsal(a):
preklikávať celý web sranda nie je :)

Pokud nechceš klikat, zkus upravený NetteGettextExtractor

před 8 lety

JakubJarabica
Gold Partner | 182
+
0
-

Výborne, po sviatkoch otestujem. Vďaka :)

před 8 lety

2bfree
Člen | 247
+
0
-

Zdravím, chci se vás zeptat na názor, zda-li byste použili tuto knihovnu pro překlad textu generovaného emailu (registrace uživatele, změna hesla). Nebo byste použili spíše lokalizované šablony?

před 8 lety

despiq
Člen | 329
+
0
-

zalezi na situaci, ja treba mam mnohojazycnou aplikaci a vim ze i kdyz jsou jednotlive instance v mnohem stejne, jejich emaily nemuseji byt vubec totozne, ve chvili kdy bych si byl jist ze budou totozne tak bych s prekladanim nevahal ani chvilku, lepsi mit jednu sablonu kterou kdyz zmenim tak se to projevi vsude

před 8 lety

2bfree
Člen | 247
+
0
-

despiq napsal(a):

zalezi na situaci, ja treba mam mnohojazycnou aplikaci a vim ze i kdyz jsou jednotlive instance v mnohem stejne, jejich emaily nemuseji byt vubec totozne, ve chvili kdy bych si byl jist ze budou totozne tak bych s prekladanim nevahal ani chvilku, lepsi mit jednu sablonu kterou kdyz zmenim tak se to projevi vsude

Takže pokud se jedná o email, který bude pro každý jazyk formálně totožný a bude se lišit jen jazykem, tak bys zachoval jednu .phtml šablonu a překlad dělal výhradně NetteTranslatorem?

před 8 lety

despiq
Člen | 329
+
0
-

urcite bych prekladal jednu sablonu

před 8 lety

Aurielle
Člen | 1283
+
0
-

Zapracoval jsem a naimplementoval podporu více souborů, ze kterých se překlad bere a do kterých lze ukládat. Práce s NetteTranslatorem se příliš nezměnila, pouze je teď nutné manuálně registrovat soubory přímo v kódu.

Je to na GitHubu.

před 8 lety

2bfree
Člen | 247
+
0
-

gmvasek napsal(a):

Zapracoval jsem a naimplementoval podporu více souborů, ze kterých se překlad bere a do kterých lze ukládat. Práce s NetteTranslatorem se příliš nezměnila, pouze je teď nutné manuálně registrovat soubory přímo v kódu.

Je to na GitHubu.

Paráda, to se opravdu hodí. Dal bys prosím ještě někam ukázku, jak se to má použít?

Třeba bych chtěl jeden soubor pro každý blok (model, presenter, template) a ideálně si ten jazykový soubor načítal až v presenteru…

Stránky: 1 2 3 … 6 Next RSS tématu