Best practice ukládání textů na webu
- davez
- Člen | 60
Zajímalo by mě, jaká je nejlepší praxe ohledně ukládání textů webových stránek. Konkrétně mi jde o:
- jak ukládat popisky prvků stránky, např. texty jako „přihlášen jako“, „odhlásit“, nabídka menu…
- samotné články relevantní k oblasti webu, např. u sportovního webu to budou reportáže z utkání.
U druhého případu předpokládám, že nejlepší je ukládat články přímo do nějaké databáze typu MySQL atd.
U prvního případu si nejsem jistý, zda je vhodné ukládat popisky přímo do DB, nebo je uchovávat např. v nějakém konfiguračním souboru. Jako nejméně vhodné je, domnívám se, mít popisky natvrdo zapsané přímo v šablonách.
Chtěl bych se dozvědět, jak to dělají ostatní, abych se mohl inspirovat.
Děkuji!!
- Oli
- Člen | 1215
Statické hlášky typu „přihlášen jako“, „odhlásit“, „Článek byl uložen“, … ukládat do:
- Pokud je jisté, že bude jen jeden jazyk (web o EET), tak bych se nebál použít to normálně v šabloně
- Pokud existuje reálná šance na vícejazyčný web, tak do nějakého překladového souboru
Dynamické věci (články, příspěvky, produkty [název, popisek, cena, měna, …]) do databáze.
Editoval Oli (30. 1. 2017 10:33)
- matopeto
- Člen | 395
Oli napsal(a):
Statické hlášky typu „přihlášen jako“, „odhlásit“, „Článek byl uložen“, … ukládat do:
- Pokud je jisté, že bude jen jeden jazyk (web o EET), tak bych se nebál použít to normálně v šabloně
- Pokud existuje reálná šance na vícejazyčný web, tak do nějakého překladového souboru
Dynamické věci (články, příspěvky, produkty [název, popisek, cena, měna, …]) do databáze.
I ked to je web jednojazycny, tak je velka nevyhoda ukladat to do sablony, uz len preto ze nemas nikde vsetky texty pri sebe, nemozes robit kontrolu (pravopisnu, businessovu a spol) a vobec netusis ktore textu su kde, Ked ich mas na jednom mieste je vsetko jednoduchsie a prehladnejsie.
- Svaťa Šimara
- Člen | 98
matopeto napsal(a):
I ked to je web jednojazycny, tak je velka nevyhoda ukladat to do sablony, uz len preto ze nemas nikde vsetky texty pri sebe, nemozes robit kontrolu (pravopisnu, businessovu a spol) a vobec netusis ktore textu su kde, Ked ich mas na jednom mieste je vsetko jednoduchsie a prehladnejsie.
Zajímavý názor. Je například rozdíl mezi „Přihlásit“ X
„Přihlásit se“, „Odeslat objednávku“ X „Objednat“. Na každé
části webu může mít smysl jedno nebo druhé.
Jak v případě že máš vše na jednom místě, rozlišuješ kontext
stránky?
- davez
- Člen | 60
I ked to je web jednojazycny, tak je velka nevyhoda ukladat to do sablony, uz len preto ze nemas nikde vsetky texty pri sebe, nemozes robit kontrolu (pravopisnu, businessovu a spol) a vobec netusis ktore textu su kde, Ked ich mas na jednom mieste je vsetko jednoduchsie a prehladnejsie.
Je v tom případě validní používat Kdyby/Translation i pro jednojazyčný web jenom z toho důvodu, že mi to vyřeší mít všechny texty na jednom místě?
- matopeto
- Člen | 395
Svaťa Šimara napsal(a):
matopeto napsal(a):
I ked to je web jednojazycny, tak je velka nevyhoda ukladat to do sablony, uz len preto ze nemas nikde vsetky texty pri sebe, nemozes robit kontrolu (pravopisnu, businessovu a spol) a vobec netusis ktore textu su kde, Ked ich mas na jednom mieste je vsetko jednoduchsie a prehladnejsie.
Zajímavý názor. Je například rozdíl mezi „Přihlásit“ X „Přihlásit se“, „Odeslat objednávku“ X „Objednat“. Na každé části webu může mít smysl jedno nebo druhé.
Jak v případě že máš vše na jednom místě, rozlišuješ kontext stránky?
presne ako vravis, rozlisujes kontext. (Rovnako to musis riesit i ked robis
viacjazycny web :)) Identifikator pomenujes podla kontextu napr
homepage_login_title
pripadne homepage_action_login
je
uz na tvojej predstavivosti :) v pripade vyssie spomenuteho kdyby ide pisat
preklady strukturovane.
- matopeto
- Člen | 395
davez napsal(a):
I ked to je web jednojazycny, tak je velka nevyhoda ukladat to do sablony, uz len preto ze nemas nikde vsetky texty pri sebe, nemozes robit kontrolu (pravopisnu, businessovu a spol) a vobec netusis ktore textu su kde, Ked ich mas na jednom mieste je vsetko jednoduchsie a prehladnejsie.
Je v tom případě validní používat Kdyby/Translation i pro jednojazyčný web jenom z toho důvodu, že mi to vyřeší mít všechny texty na jednom místě?
Ano :)
- Oli
- Člen | 1215
matopeto napsal(a):
I ked to je web jednojazycny, tak je velka nevyhoda ukladat to do sablony, uz len preto ze nemas nikde vsetky texty pri sebe, nemozes robit kontrolu (pravopisnu, businessovu a spol) a vobec netusis ktore textu su kde, Ked ich mas na jednom mieste je vsetko jednoduchsie a prehladnejsie.
Souhlasím. S tím ale, že tohle je vhodné od určité velikosti projektu. Na malý projekt to je zbytečné a zbytečně to zvedá komplexitu systému (zavádíš úroveň abstrakce, kterou ani nepotřebuješ).
Pokud se jedná o velký projekt, tak ano, i zde bych to vyčlenil z aplikace ven :)
- d@rkWolf
- Člen | 167
Nic, co nebude plánovaně vícejazyčný bych systémové texty nevytahoval z šablon. Nette je dost pomalé(to samozřejmě platí i pro jiné frameworky, co dělají „man in the middle“ mezi programátorem a php) i samo o sobě, zbytečné rozšiřování o další vrsty zpomalení mi nepřijde nějak moc dobrý. Už tak pokud napíšu stránku v čistém php, load bude v desítkách ms, pokud s nette, začínám na stovkách ms…