Best practice ukládání textů na webu

Upozornění: Tohle vlákno je hodně staré a informace nemusí být platné pro současné Nette.
davez
Člen | 60
+
0
-

Zajímalo by mě, jaká je nejlepší praxe ohledně ukládání textů webových stránek. Konkrétně mi jde o:

  • jak ukládat popisky prvků stránky, např. texty jako „přihlášen jako“, „odhlásit“, nabídka menu…
  • samotné články relevantní k oblasti webu, např. u sportovního webu to budou reportáže z utkání.

U druhého případu předpokládám, že nejlepší je ukládat články přímo do nějaké databáze typu MySQL atd.

U prvního případu si nejsem jistý, zda je vhodné ukládat popisky přímo do DB, nebo je uchovávat např. v nějakém konfiguračním souboru. Jako nejméně vhodné je, domnívám se, mít popisky natvrdo zapsané přímo v šablonách.

Chtěl bych se dozvědět, jak to dělají ostatní, abych se mohl inspirovat.

Děkuji!!

Oli
Člen | 1215
+
+4
-

Statické hlášky typu „přihlášen jako“, „odhlásit“, „Článek byl uložen“, … ukládat do:

  1. Pokud je jisté, že bude jen jeden jazyk (web o EET), tak bych se nebál použít to normálně v šabloně
  2. Pokud existuje reálná šance na vícejazyčný web, tak do nějakého překladového souboru

Dynamické věci (články, příspěvky, produkty [název, popisek, cena, měna, …]) do databáze.

Editoval Oli (30. 1. 2017 10:33)

matopeto
Člen | 395
+
+3
-

Oli napsal(a):

Statické hlášky typu „přihlášen jako“, „odhlásit“, „Článek byl uložen“, … ukládat do:

  1. Pokud je jisté, že bude jen jeden jazyk (web o EET), tak bych se nebál použít to normálně v šabloně
  2. Pokud existuje reálná šance na vícejazyčný web, tak do nějakého překladového souboru

Dynamické věci (články, příspěvky, produkty [název, popisek, cena, měna, …]) do databáze.

I ked to je web jednojazycny, tak je velka nevyhoda ukladat to do sablony, uz len preto ze nemas nikde vsetky texty pri sebe, nemozes robit kontrolu (pravopisnu, businessovu a spol) a vobec netusis ktore textu su kde, Ked ich mas na jednom mieste je vsetko jednoduchsie a prehladnejsie.

Svaťa Šimara
Člen | 98
+
0
-

matopeto napsal(a):

I ked to je web jednojazycny, tak je velka nevyhoda ukladat to do sablony, uz len preto ze nemas nikde vsetky texty pri sebe, nemozes robit kontrolu (pravopisnu, businessovu a spol) a vobec netusis ktore textu su kde, Ked ich mas na jednom mieste je vsetko jednoduchsie a prehladnejsie.

Zajímavý názor. Je například rozdíl mezi „Přihlásit“ X „Přihlásit se“, „Odeslat objednávku“ X „Objednat“. Na každé části webu může mít smysl jedno nebo druhé.
Jak v případě že máš vše na jednom místě, rozlišuješ kontext stránky?

davez
Člen | 60
+
0
-

I ked to je web jednojazycny, tak je velka nevyhoda ukladat to do sablony, uz len preto ze nemas nikde vsetky texty pri sebe, nemozes robit kontrolu (pravopisnu, businessovu a spol) a vobec netusis ktore textu su kde, Ked ich mas na jednom mieste je vsetko jednoduchsie a prehladnejsie.

Je v tom případě validní používat Kdyby/Translation i pro jednojazyčný web jenom z toho důvodu, že mi to vyřeší mít všechny texty na jednom místě?

matopeto
Člen | 395
+
0
-

Svaťa Šimara napsal(a):

matopeto napsal(a):

I ked to je web jednojazycny, tak je velka nevyhoda ukladat to do sablony, uz len preto ze nemas nikde vsetky texty pri sebe, nemozes robit kontrolu (pravopisnu, businessovu a spol) a vobec netusis ktore textu su kde, Ked ich mas na jednom mieste je vsetko jednoduchsie a prehladnejsie.

Zajímavý názor. Je například rozdíl mezi „Přihlásit“ X „Přihlásit se“, „Odeslat objednávku“ X „Objednat“. Na každé části webu může mít smysl jedno nebo druhé.
Jak v případě že máš vše na jednom místě, rozlišuješ kontext stránky?

presne ako vravis, rozlisujes kontext. (Rovnako to musis riesit i ked robis viacjazycny web :)) Identifikator pomenujes podla kontextu napr homepage_login_title pripadne homepage_action_login je uz na tvojej predstavivosti :) v pripade vyssie spomenuteho kdyby ide pisat preklady strukturovane.

matopeto
Člen | 395
+
0
-

davez napsal(a):

I ked to je web jednojazycny, tak je velka nevyhoda ukladat to do sablony, uz len preto ze nemas nikde vsetky texty pri sebe, nemozes robit kontrolu (pravopisnu, businessovu a spol) a vobec netusis ktore textu su kde, Ked ich mas na jednom mieste je vsetko jednoduchsie a prehladnejsie.

Je v tom případě validní používat Kdyby/Translation i pro jednojazyčný web jenom z toho důvodu, že mi to vyřeší mít všechny texty na jednom místě?

Ano :)

Oli
Člen | 1215
+
0
-

matopeto napsal(a):

I ked to je web jednojazycny, tak je velka nevyhoda ukladat to do sablony, uz len preto ze nemas nikde vsetky texty pri sebe, nemozes robit kontrolu (pravopisnu, businessovu a spol) a vobec netusis ktore textu su kde, Ked ich mas na jednom mieste je vsetko jednoduchsie a prehladnejsie.

Souhlasím. S tím ale, že tohle je vhodné od určité velikosti projektu. Na malý projekt to je zbytečné a zbytečně to zvedá komplexitu systému (zavádíš úroveň abstrakce, kterou ani nepotřebuješ).

Pokud se jedná o velký projekt, tak ano, i zde bych to vyčlenil z aplikace ven :)

d@rkWolf
Člen | 167
+
-13
-

Nic, co nebude plánovaně vícejazyčný bych systémové texty nevytahoval z šablon. Nette je dost pomalé(to samozřejmě platí i pro jiné frameworky, co dělají „man in the middle“ mezi programátorem a php) i samo o sobě, zbytečné rozšiřování o další vrsty zpomalení mi nepřijde nějak moc dobrý. Už tak pokud napíšu stránku v čistém php, load bude v desítkách ms, pokud s nette, začínám na stovkách ms…

CZechBoY
Člen | 3608
+
+7
-

@d@rkWolf piš radši aplikace v C nebo ASM ;-) tam se pomalu nedostaneš ani na desítky ms.

greeny
Člen | 405
+
+2
-

@d@rkWolf a pak se ti stránka načítá 4 sekundy v browseru a je ti stejně jedno, jestli load byl 10 nebo 100 ms :)