Překlad webu pomocí LiveTranslator
- bluray
- Člen | 178
Dobrý den, snažím se o lokalizaci webu z angličtiny do češtiny a němčiny. Zkouším přeložit tu defaultní stránku v sandboxu. Pro překlad používám toto. Měl bych pár otázek:
1. Například je tam následující věta:
<p>See source code of <a href="#template">this page template</a>, <a href="#layout">layout template</a> and
<a href="#presenter">corresponding presenter</a>. And feel free to modify them!</p>
Nešlo by aby se v debug panelu v překladači zobrazila celá?
nejde totiž kvůli uvozovkám udělat toto (odkaz bude brán jako
řetězec):
{_ 'See source code of <a href="#template">this page template</a>' }
Takže to musím rozdělit na
{_ 'See source code of'} <a href="#template">{_ 'this page template'}</a>
Pak se mi v překladači tato věta zobrazí na dvakrát a bude hůře překladatelná.
2. Jak nastavím router? Jaký musím mít na webu odkaz?
Když budu mít
<a n:href="jaký sem dám presenter?">CZ</a>
A co musí být v routeru tak abych měl
adresu www.neco.cz/cs/presenter/action
3. Jdou takto překládat i formuláře? můžu ten translátor vložit
metodou $form->setTranslate
?
Děkuji za pomoc
Editoval bluray (8. 10. 2014 11:01)
- Filip Procházka
- Moderator | 4668
1.
Předklady s HTML tagy jsou dost oser, zrovna u odkazů dvojnásobnej, když chceš mít možnost měnit ten odkaz a chceš to mít XSS-proof.
Pokud to jsou jenom nějaké bold a strong, tak v Kdyby/Translation to píšu takto
<p>{!_front.some.string}</p>
a
front:
some:
string: 'See source code of <a href="#template">this page template</a>'
Ale protože tam máš i ty odkazy, tak si myslím, že je lepší, to rozdělit na dva stringy.
2.
V dokumentaci Kdyby/Translation máš základní návod, jak nastavit router, ze kterého si to pak dokáže i sám číst, jaký jazyk návštěvník používá a podle toho volit automaticky jazyk.
V LiveTranslatoru, máš taky dokumentaci, ve které máš ukázané, jak ten parametr tomu translatoru předat.
3.
Translator implementuje
Nettí interface ITranslator
a tedy by měl fungovat i na
překlad formulářů.
A až zjistíš, že překládat web přes debug panel je nehorázná prasárna, tak ti rád poradím jak na web dostat Kdyby/Translation :)
- bluray
- Člen | 178
Díky za odpověď, takže závěr je použít Kdyby/Translation? Nerozuměl
jsem přesně cos myslel v tom bodě 1.
„Předklady s HTML tagy jsou dost oser, zrovna u odkazů dvojnásobnej,
když chceš mít možnost měnit ten odkaz a chceš to mít XSS-proof.“
A potom nerozumím tomuhle:
front:
some:
string: 'See source code of <a href="#template">this page template</a>'
To budu mít uvedené v config.neon?
ještě jsem na ten Kdyby/Translation nekoukal, tak nevím jak pracuje. Ale
hledám řešení které bude efektivní a jednoduché. Tady v dokumentaci
o této problematice není zrovna moc informací, které bych potřeboval.
Díky
- Filip Procházka
- Moderator | 4668
No tak srovnej tohle
'See source code of <a href="#template">this page template</a>'
a případ kdy chceš odkaz dostat do překladu parametrem
'See source code of <a href="%link">this page template</a>'
Ten druhý případ je problém, protože translator neví a nemá vědět, jak se escapuje HTML, má překládat. Proto si myslím, že je lepší to rozseknout na více stringů.