Jak řešit složitější překlady celého webu?
- mrtnzlml
- Člen | 140
To je něco co mě trápí už dlouho. Jde mi o to, že mám statické latte stránky na kterých je hafo HTML souboru a vždy tvoří např. představení nějakého produktu. Není to tahané z databáze, protože každá stránka je strukturou jedinečná a datlovat to někde v administraci v editoru by dost dobře nešlo.
Pro to co jde přeložit (obecné popisy) používám kdyby/translation, tam není s ničím problém. Pokud nějaký obsah tahám z databáze, tak je to vyřešeno na úrovni databáze. Jak ale překládat takovéto soubory? Resp. jak něco takového řešíte vy? Napadlo mě dát šablony o jednu úroveň níž a držet je ve složkách cs, en protože se neočekává velké množství překladů a když překlad nebude, tak to spadne na default cs což by bylo super. Blbé je, že budu muset udržovat třeba tři obdobné latte soubory…
- mrtnzlml
- Člen | 140
Tak nějak to mám teď, ale je to hodně nevhodné. Navíc se s tím nepracuje úplně dobře viz např. následující nadpis:
<h3 class="text-center">
Představujeme <strong>novinku</strong> — <abbr title="High Availability">HA</abbr> Clustery s možností Fault Tolerance <span class="glyphicon glyphicon-cloud"></span>
</h3>
Tam je prostě tolik balastu, že vůbec nevím jak se toho správně zhostit… (-:
- MartinitCZ
- Člen | 580
Tohle je opravdu blbé, pravda. Nicméně Filip na to know-how, ale musí se
dotáhnout.
https://github.com/…ion/issues/4
- Filip Procházka
- Moderator | 4668
@mrtnzlml úplně stejný problém budeš mít u jakéhokoliv translatoru. Navíc tohle vypadá jako nějaký obsah a tedy věc která by měla být (klidně i s formátováním) v databázi v nějaké tabulce na překlad obsahu.
- mrtnzlml
- Člen | 140
@FilipProcházka To ano, máš pravdu, nechci házet špínu na kdyby/translation. Kdyby mám docela rád… (-: V databázi jsem to nechtěl protože se to hrozně blbě píše v nějakém editoru online. Lepší je si s tou stránkou hrát půl dne v IDE jako s latte šablonou. Každopádně jestli to pak uložit do DB, nebo to nechat v nějaké složce už je skoro to samé. Ani jedno nemá nějakou zásadní výhodu oproti druhému. Takže lepší řešení nikdo nepoužívá, nebo nikoho nenapadá?
Editoval mrtnzlml (26. 6. 2014 21:50)
- Filip Procházka
- Moderator | 4668
Na DJ jsme postupně vyzkoušeli v podstatě všechny možné postupy…
Na statický stránky používáme databázi a je strašně fajn, že to můžeme měnit bez deploy, ale protože k tomu nemáme pořádnej editor v administraci (není čas nasadit http://codemirror.net/), tak se to edituje a nové stránky se připravují úplně maximálně nahouby… kdyby k tomu byl preview a editor, tak by to bylo jiný kafe.
Na emaily používáme podsložky cs/
, sk/
,
en/
, .. a v podstatě jediná nevýhoda je duplikace kódu…
pomocí vlastních helperů a maker se dají snadno vyřešit například ceny a
regionální formátování proměnných (datum, čísla, …).
A na normální šablony máme všechny owrapovaný ve
{_front...}
, třeba i mezi tagy, hodně podle nálady. Prostě
jsme zkoušeli co se bude dobře používat.
A závěr? Po roce a půl pořád nejsme rozhodnutí co je nejlepší… Takže tak :)
- mrtnzlml
- Člen | 140
@FilipProcházka Super, díky! Jsem rád, že si tuto otázku nepokládám sám. Na blogu jsem ti to už ukazoval, tam mám codemirror s realtime náhledem. Je to fakt super, ale maximálně tak na ty články. Zatím se mi pořád nejvíc líbí duplikace kódu ve vlastních šablonách. Nebude moc verzí překladů, takže se to dá. Ještě si to nechám chvíli promyslet v hlavě…