Anglická dokumentace – quickstart
- castamir
- Člen | 629
Začal jsem překládat a aktualizovat quickstart. Vše je uloženo na dev.
Přeložené sekce:
upozornění – tento překlad je zároveň aktualizací obsahu quickstartu. Bude potřeba patřičně opravit zdrojáky na GitHubu, na které se v článku odkazuju. Pokud se bude zachovávat i česká verze, bylo by vhodné aktualizovat i ji.
Editoval castamir (8. 2. 2013 17:04)
- enumag
- Člen | 2118
Slovo „Laděnka“ bych z eng verze asi úplně vypustil. Časem se dá použít případný nový název, ale to se ještě nerozhodlo.
Chyby jsem jinak nenašel, snad jen drobné typo:
Comment line $configurator->setDebugMode(FALSE);. Laděnka will enable debug
mode automatically on localhost and disable it elsewhere.
- redhead
- Člen | 1313
In a production mode → In production mode
All errors logs are saved → All error logs are saved
so the routing will give up until we have programmed the entire application
->
so for now lets put routing aside as we can tweak it once the application is
finished
(znělo to trochu divně po překladu z češtiny)
U composeru bych dal command místo statement.
Editoval redhead (7. 2. 2013 12:45)
- Aurielle
- Člen | 1281
enumag napsal(a):
Slovo „Laděnka“ bych z eng verze asi úplně vypustil. Časem se dá použít případný nový název, ale to se ještě nerozhodlo.
+1, teď jsem to zběžně pročítal a hrozně to bije do očí. Nám Čechům (a Slovákům) je Laděnka bližší, ale pro cizince to slovo nemá žádný význam (a ani ho nedokáže vyslovit). Zatím bych to nahradil prostým Debugger, než se rozhodne o novém názvu…